Biznes i ekonomia
Tłumaczenia
Zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy niemieckiego
Niełatwo jest znaleźć dobrego tłumacza, a jeszcze trudniej profesjonalnego tłumacza języka niemieckiego.
Rzekomo absolwentów filologii germańskiej jest mnóstwo, ale wykwalifikowanych tłumaczy, specjalizujących się w jednej do kilku dziedzin, wcale nie tak dużo. Człowiek nie może znać się na wszystkim, to po prostu niemożliwe. Współczesna cywilizacja a wraz z nią nauka i technologia są tak bardzo zaawansowane, że konieczny jest podział zadań, którymi zajmują się fachowcy.
Sam już widziałem wynik pracy naprawdę dobrego tłumacza, który popełnił ten błąd i przyjął zlecenie z nieznanej sobie branży.
Przykład?
Niemieckie słowo "Reisetiere" w odniesieniu do gołębi pocztowych tłumacz taki przełożył na polski jako "zwierzęta wierzchowe" (poprawnie "gołębie lotowe"). Jak wiadomo, zwierzęta wierzchowe to konie, muły, osły, czy wielbłądy. No tak, osły...
I tak tłumacz techniczny (często inżynier ze świetną znajomością języka obcego) powinien tłumaczyć instrukcje obsługi, czy specyfikacje techniczne.
W tak delikatnej materii jak zdrowie i życie ludzkie tłumaczeniami medycznymi powinien zająć się lekarz, który np. wiele lat mieszkał i/lub kształcił się za granicą.
Znałem kiedyś pewnego germanistę, który w Niemczech zrobił dodatkowo studia podyplomowe z prawa. Nie zrobił on aplikacji, nie został prawnikiem, ale był jednym z najlepszych w Polsce tłumaczy prawniczych.
Przykłady można mnożyć. Dlatego tak ważny jest postulat, aby tłumaczenia specjalistyczne powierzać tylko fachowcom, którzy od wielu lat zgłębiają słownictwo jakiejś określonej dziedziny.
wersja do druku