Biznes i ekonomia
Różne branże
Każda firma, mniejsza lub większa, stanie kiedyś przed koniecznością skorzystania z usług profesjonalnych tłumaczy. Tworząc firmową stronę internetową, trzeba przygotować ją w kilku wersjach językowych, choćby dla prestiżu i wizerunku naszej firmy. Zdobywając nowe rynki, należy przygotować atrakcyjną ofertę w języku klienta, do którego chcemy dotrzeć. Nawiązując współpracę z zagranicznym partnerem, kontrahentem lub dostawcą, musimy mieć pewność, że negocjacje będą w pełni zrozumiałe dla obydwu stron, a tłumaczenia warunków umów i kontraktów doskonale oddają charakter współpracy w obydwu językach.
Najważniejszą decyzją, jaką będziemy musieli podjąć jest wybór pomiędzy nawiązaniem współpracy z biurem tłumaczeń a zatrudnieniem tłumacza w naszej firmie. Obydwie formy pozyskiwania tłumaczeń mają zarówno zalety, jak i wady, które w skrócie omówimy poniżej.
Zatrudniając tłumacza na stałe w naszej firmie, zyskujemy dyspozycyjnego i – choćby w założeniu – lojalnego członka naszego zespołu, który w czasie pracy będzie skupiony wyłącznie na zadaniach zleconych przez nas. Nie będziemy zatem martwić się czy termin realizacji będzie dla nas dogodny lub czy objętość tłumaczenia nie będzie kwalifikowała się jako zlecenie ekspresowe – za stałą pensję, ustaloną przy podpisywaniu umowy o pracę, nasz pracownik będzie po prostu wykonywał zadania zlecone przez nas. Niemniej, tłumacz etatowy, podobnie zresztą jak każdy zatrudniony na stałe pracownik, „generuje” koszty niezależnie od tego, czy w danej chwili firma ma dla niego jakiekolwiek tłumaczenia. Co więcej, są to całkiem spore koszty – zatrudniając tłumacza na stałe i tym sposobem pozbawiając go możliwości wykonywania innych zleceń, musimy liczyć się z żądaniem przynajmniej kilkutysięcznego wynagrodzenia. Ponadto, osoba, która otrzyma do tłumaczenia angielski tekst, prawdopodobnie nie zajmie się jednocześnie przekładem innego dokumentu na rosyjski czy niemiecki, gdyż zwykle specjalizuje się w jednym języku.
Podobne problemy nie pojawią się przy współpracy z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Zlecenia składamy wówczas, gdy pojawia się konkretna potrzeba, a więc koszty są proporcjonalne do rzeczywistego zapotrzebowania i pracy naszego zleceniobiorcy. Solidne i rzetelne biuro zaproponuje nam tłumaczenia pisemne nie tylko na niemiecki czy angielski, ale zwykle także na rosyjski, hiszpański, włoski, francuski i wiele innych języków. Nawet jeśli wydaje ci się, że nie potrzebujesz tego teraz, prawdopodobnie kiedyś będziesz chciał skorzystać z takich usług, a wtedy będziesz mógł zwrócić się z tym do sprawdzonego w przeszłości partnera. Chociaż biuro tłumaczeń nie zapewnia takiego poziomu dyspozycyjności jak pracownik obecny w firmie przez osiem godzin dziennie, dobre biura starają się, aby klient otrzymywał tłumaczenia profesjonalne i solidne, ale także szybko wykonane. Taka współpraca zapewnia wymierne korzyści obydwu stronom, przyczynia się do rozwoju naszej firmy oraz pozwala nawiązać długotrwałe relacje biznesowe.
wersja do druku